fbpx
Diversa, transversal i en valencià

Per un 8 de març poètic

Dins de poc celebrarem el 8 de març. Hi haurà manifestacions, xarrades a les institucions educatives, programes especials als mitjans de comunicació…He treballat molts anys a un institut, i de profe de literatura, i, personalment, no sé una altra millor manera de contribuir  al sentit d´aquest dia tan important per a la humanitat, sinó donant a conéixer la bona poesia, segons el meu parer, que he llegit feta per dones. No vol dir que no ho hàgem de fer en el dia a dia de la cultura: encara en els temps que corren i en les societats que es volen avançades, la presència de la dona literata en els programes de les assignatures és irrellevant. No pretenc nomenar un llarg llistat d´autores remarcables, i això en tots els gèneres literaris i de moltes tradicions culturals. Permeteu-me, doncs, que remarque algun que altre poemari que m´ha embadalit i algunes poetes que ja he fet ben meues, fins al punt que sempre que tinc ocasió les esmente i promoc.

Es ben sabut pels amants de la literatura que la tradició poètica àrab és molt remarcable. Ara ja en podem afegir un títol més: “Perles de la nit/Poetes andalusines”. Es tracta d´una antologia de poetes nascudes entre el s.x i el xiii, duta a terme i traduïda al català per Magarida Castells i Encarna Sant-Celoni. Un treball excel.lent que conta a més, per als qui volen aprendre àrab, no només amb la versió original, sinó amb una transcripció de l´original àrab en alfabet llatí. Racorde el dia que van presentar el llibre, i en van recitar poemes, al col.legi major Rector Peset, a València. Totes dues autores, més una tercera dona àrab, de qui, malauradament, no recorde el nom, van rapsodiar de manera encomiable.

Una altra poeta de la qual estic “enamorat” –i que desconec si hi ha alguna cosa traduïda al català- és la siriana Maram al-Masrí. Done ací la referència del llibre extraordinari que m´ha fet un fidel llegidor d´aquesta autora (esmente la versió  bilingüe àrab-castellà): “Cereza roja sobre baldosas blancas ”. Jo en un acte de gosadia amorosa m´he traduït per a consum propi uns pocs poemes seus al català i  recomane la traducció de la seua obra. Al-Masrí fa una poesia senzilla, directa, amb un subtil i elaborat lirisme simbòlic i, molt important, ho fa des d´una sensibilitat àrabo-musulmana per a una mentalitat de dona musulmana. Una persona com ella que declara que: “Cada vegada que em deixa un home em trobe més bella”, no sé si és posseïdora d´una ironia de mil vats o d´una intel.ligència suprema, o totes dues coses. Però qui escriu: “Quina estupidesa,/cada vegada que el meu cor/sent un lleu toc, s´obri”; o: “Els arbres ardeixen/En tocar-los/Amb els meus dits” és digna de profunda admiració. Tres versos, poemes de només tres versos, i Maram és capaç de tallar-nos la ment amb el ganivet de la més esmolada sensibilitat.

També m´agradaria fer esment a un poema, digne d´una antologia de la poesia universal, de Bettina Brentano, de la tradició romàntica alemanya. Un poema el tòpic del qual és la solitud i el benefici d´aquesta per a l´art. “la solitud de l´artista”, ve a dir, “és un goig suprem que no destrueix, sinó que realitza”. D´aquest poema, n´he fet una traducció al català i una rapsòdia ben musicada per Alvar Carpi [https://www.ivoox.com/escuchar-audios-juli-camarasa_al_94436_1.html].

I què dir del poema “Diáspora”,  que enllaça un desig eròtic ardent i una ràbia exasperada per qui ha viscut la marginació social i política,  de Cristina Peri Rossi? Magistral. Poema del desig volcànic i de ferma denúncia social.

No voldria acabar sense fer esment a les poetes  valencianes que han estat col.legues de treball o de vida, amb les quals he compartit projectes de recitals, i recolzament recíproc: Estrella Sáenz, Imma López, Estel Julià, Maria Fullana, Carme Meca, Pilar Navarro,…En recomane la seua lectura i la publicació de les encara inèdites Carme i Pilar.

Perles de la nit. Poetes andalusines

Traducció de Margarida Castells Criballés / Encarna Sant-Celoni
978-84-92405-62-6
Pàgs. 200
Preu: 17,00€
Data de publicació: març del 2013

 

Cereza roja sobre losas blancas

Maram al-Masri 

(ed. bilingüe), Murcia, Lancelot, 2002.

Temps de lectura: 3 minuts

Deixa una resposta

Utilitzem cookies PRÒPIES I DE TERCERS per fer anàlisis d'ús i de mesura de la nostra web mer a millorar els nostres serveis. Si continues navegant, considerarem que n'acceptes l'ús. Pots consultar la nostra política de cookies, on a més trobaràs la forma de configurar el teu navegador web per a l'ús de cookies

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close