La revista més vital

Autotraducció. De la teoria a la pràctica, Josep Miquel Ramis (Eumo, 2014)

“Si la traducció és la primera o la segona feina més antiga del món, l’autotraducció és fins i tot anterior.” (p. 15)

Josep Miquel Ramis (Campos, 1982), llicenciat en Traducció i Interpretació i doctor per la Universitat Pompeu Fabra, analitza amb aquesta obra de 150 pàgines de text, a més de la bibliografia, l’estat de la qüestió: l’auge de l’autotraducció. I també els factors i les motivacions que la provoquen, les repercussions i conseqüències, així com estableix una tipologia de l’autotraducció: en funció de què s’hi produeix?

Samuel Becket, Wladimir Nabokov, Bernardo Atxaga, Antoni Marí, Manuel Rivas… són autors conegudíssims que per unes causes o altres han exercit d’autotraductors d’obres ben conegudes.

M’ha fet pensar, aquest llibre acadèmic, editat dins la col·lecció “Biblioteca de Traducció i Interpretació” (EUMO, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Vic) en una petita i deliciosa novel·la, intitulada Los palimpsestos, d’Aleksandra Nun (Minúscula, 2015), i aquells escriptors que no escrivien en la seua llengua materna.

Més info del llibre i adquisició: http://eumoeditorial.com/autotraduccio-de-la-teoria-a-la-practica-119288

Imatge de l’article: Visió externa del cervell (Enciclopèdia Catalana) © FOTOTECA.CAT

Temps de lectura: 1 minuts

0

Deixa una resposta

En utilitzar el nostre lloc web estàs consentint l'ús de cookies d'acord amb la nostra política de cookies. Obtén més informació sobre cookies

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close