fbpx
Diversa, transversal i en valencià

Frederic Chaume Varela

De Carme Pinyana a Frederic Chaume Varela, catedràtic de Traducció Audiovisual a la Universitat Jaume I i professor honorari a la University College London (Regne Unit), la Universitat Ricardo Palma (Perú) i la Universitat Peruana de Ciències Aplicades.

Distingit prof. Chaume,

Benvolgut Fede,

Entre la relació de persones a qui he tingut el plaer de coincidir en l’àmbit laboral, teniu un lloc, i des del primer moment, des dels inicis de la Universitat Jaume I.

És conegut que heu publicat més de cent articles, capítols de llibres i entrades enciclopèdiques sobre traducció audiovisual i heu impartit nombroses conferències en congressos internacionals d’estudis de traducció i a diverses universitats europees, asiàtiques i americanes. Heu dirigit o codirigit una vintena de tesis doctorals, i heu mantingut contacte amb la indústria audiovisual, sempre vetlant per la transferència i el suport a la professionalitat de l’alumnat universitari. Entre les distincions que heu merescut hi són el premi Berlanga (2010), el premi Xènia Martínez (2016) i el premi Jan Ivarsson’s (2020), a més del lliurat per l’Associació ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) (2021).

Em complau admetre que he sentit sempre una mena de complicitat perquè us vau incorporar a la Universitat Jaume I, com a docent, ja en el 1991, el mateix any que es creava la institució tal com jo mateixa ho vaig fer, i des d’aleshores vam tenir coneixença i col·laboració, tant com a editora, com en qualitat de companys de Departament, en l’etapa llunyana (1996) que vaig exercir com a professora associada.

Des del primer moment vaig copsar un compromís entusiasta i una proximitat atenta molt tranquil·litzadora, tant per promoure la investigació i la docència de la traducció audiovisual, com per visibilitzar la pràctica professional, a més de la consideració per la tasca editorial.

L’any 1994 per iniciativa d’Amparo Hurtado Albir, professora de la Universitat Autònoma de Barcelona que va liderar la posada en marxa de la titulació a l’UJI, i sota la seua direcció, es va crear la col•lecció «Estudis sobre la traducció» de la Universitat Jaume I. Posteriorment, des de 1999 fins 2008, va estar dirigida amb dinamisme per Josep Marco, i a continuació vau assumir l’esmentada direcció, fins a 2025 que us ha rellevat Ulrike Oster. Després de 24 títols publicats, és cert que la sèrie està acusant la crisi de les publicacions de monografies acadèmiques i resultats de jornades científiques que ha aturat el seu ritme. Això no obstant, és rellevant el fet que ha oferit llibres a càrrec de un gran nombre d’autories internes, que aportaven la seua vàlua, encara sense tantes limitacions com després van haver per a la promoció del professorat que van obligar a canviar la dinàmica. Es van publicar obres de Xavier Campos, Isabel García Izquierdo, Joan Verdegal, Vicent J. Benet, Rosa Agost, Tomàs Martínez, Amparo Alcina, Sílvia Gamero, Anabel Borja, Esther Monzó, Francisco J. Raga… i altres autors externs a la institució.

En aquesta mateixa línia de transferència vau dinamitzar i gestionar, en nom de la Universitat Jaume I en el comité assessor juntament amb l’editora, la col·lecció interuniversitària «Biblioteca de Traducció i Interpretació», dirigida per Pilar Godayol, que aplega llibres de caràcter teòric sobre traductologia, estilística, lingüística, etc., i altres manuals de caràcter pràctic per a la formació de l’ofici de traductor, intèrpret, de mediador interlingüístic… Allí es va publicar el vostre llibre Doblatge i subtitulació per a la TV, o el d’Anna M. Prats i Anna Marzà, La llengua perifèrica.

En un moment crucial i difícil amb la popularització de l’ús de la intel·ligència artificial en tots els camps, i molt especialment en el sector de continguts culturals (editorials, audiovisuals…) que fa que la indústria opte per prioritzar la rendibilitat i la urgència, sovint amb una disminució evident de la qualitat, heu estat i sou autor, coordinador, coeditor de llibres… i actualment dirigiu la sèrie TRAMA a Publicacions de la Universitat Jaume I, la primera col·lecció de monografies dedicada a la teoria de la traducció audiovisual, localització de mitjans i l’adaptació per al doblatge.

El vostre treball per formar bones professionals, preparades de cara a lluitar per la fiabilitat i la veracitat dels treballs és mereixedora d’admiració, i desitge que continueu oferint les vostres recerques i reflexions a través dels llibres ben editats.

Adeu.

Temps de lectura: 3 minuts

Deixa una resposta

Utilitzem cookies PRÒPIES I DE TERCERS per fer anàlisis d'ús i de mesura de la nostra web mer a millorar els nostres serveis. Si continues navegant, considerarem que n'acceptes l'ús. Pots consultar la nostra política de cookies, on a més trobaràs la forma de configurar el teu navegador web per a l'ús de cookies

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close