fbpx
Diversa, transversal i en valencià

L’aparent senzillesa de Louise Glück

Després d’infinitat de premis i reconeixements, el 2020 Louise Glück (Nova York, 1943) va ser distingida amb el Premi Nobel de Literatura, la primera poeta des del 1996 quan ho va ser Wisława Szymborska. El Comité del Nobel va destacar en Glück [gluk] la seua “inconfusible veu poètica que, amb una bellesa austera, torna l’existència individual universal”.

Les vint-i-quatre peces que conté el poemari Faithful and Virtuose Night (2014) trasllada precisament l’interès de l’autora per expressar amb sorprenent simplicitat allò que és senzill i que s’entén perquè pot formar part de la quotidianitat de qualsevol. La senyora Glück no fa ús del repertori rutilant de figures i recursos poètics. Ni tampoc es permet la llicència de fer cerques al diccionari per trobar paraules inusuals per explicar-nos el que vol transmetre. Els seus versos són descriptius i en aparença clars i accessibles, i regiren, en aquesta seua edat avançada, per la memòria familiar i l’experiència personal, a partir d’un fet que pot ser quasi insignificant, d’un moment qualsevol, d’una casualitat.

Així, el primer vers del poema que dona títol al llibre (p. 27): “La meva història comença de manera ben senzilla: / podia parlar i era feliç.”. O el poema “Un silenci de sobte fet paraula” s’inicia amb aquest vers (p. 53): “Deixa’m explicar-te una cosa, va dir l’anciana. / Estàvem assegudes, l’una davant de l’altra, / al parc…”. O “L’espasa a la pedra” (p. 99): “El meu psicoanalista va mirar amunt un instant.” I una vegada creat l’ambient, comença la història, la narrativa, que sovint té referències a una cultura humanista i clàssica, i un punt d’ironia.

En català només s’ha traduït aquest llibre, l’últim poemari de l’autora, Nit fidel i virtuosa, publicat per Edicions del Buc, una editorial valenciana menuda especialitzada en poesia.  El llibre, editat amb exquisit gust, com tots els que fa l’editorial, a més de la traducció de Núria Busquet i Molist, inclou la versió original en anglès, i un epíleg de Mireia Vidal-Comte, traductora de Virginia Woolf i poeta.

Louise Glück, premi Nobel de Literatura 2020, basteix en cada poema d’aquesta Nit, un escenari amb detalls precisos, quasi teatral, on es desenvolupa una acció, amb personatges i esdeveniments, on la poesia fa el seu efecte, plantejant qüestions i donant respostes, tot alhora.

Nit fidel i virtuosa
Faithful and Virtuous Night

Louise Glück · Traducció: Núria Busquet

Primera edició: març de 2017
Edicions del Buc _ Poesia, núm. 11
Rústica. 190 p. 18 €
ISBN: 978-84-946945-0-9

Nota de Mireia Vidal-Conte

Més info:

https://cat.elpais.com/cat/2020/10/08/cultura/1602177757_481463.html

https://www.poetryfoundation.org/poets/louise-gluck

https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/gluck/facts/

Temps de lectura: 2 minuts

Deixa una resposta

Utilitzem cookies PRÒPIES I DE TERCERS per fer anàlisis d'ús i de mesura de la nostra web mer a millorar els nostres serveis. Si continues navegant, considerarem que n'acceptes l'ús. Pots consultar la nostra política de cookies, on a més trobaràs la forma de configurar el teu navegador web per a l'ús de cookies

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close