Una pertinença inadequada
La paraula stranger [ˈstɾeɪnʤər], en anglés, té dos significats al diccionari, el primer: “unfamiliar person”, estrany-a, desconegut-uda, poc familiaritzat-da; i el segon “outsider”, foraster-a, i en aquesta mena d’ambigüitat de la traducció, l’autora se sent còmoda per narrar moments i detalls de la seua vida personal.
L’estrangera està estructurada en sis apartats: Família, Viatges, Salut, Feina i diners, Amor i De quin signe ets (Bessons). Cada apartat s’inicia amb una cita literària (Emily Dyckinson, Lorrie Moore, Virginia Woolf, Antonella Anedda…) i conté diversos capítols curts, de tres o quatre pàgines de mitjana, amb títol individualitzat, on explica anècdotes concretes, sentiments i reflexions sobre la seua identitat i les dificultats per a aconseguir-la.
Nascuda als Estats Units, filla d’Italians, ambdós sordmuts i amb particularitats que ratllen les patologies, la protagonista fa el procés invers, i quan ella té 6 anys, la família torna a la Basilicata, una regió meridional italiana coneguda per la pobresa i abandó secular, on esdevindrà una immigrant en la pròpia terra: forastera i rara, tot a l’hora. I eixa sensació perenne de vergonya i de desubicació, “de pertinença inadequada” (p. 181) durant la seua infantesa i joventut és la que portarà Claudia Durastanti, antropòloga de formació, a fer una anàlisi social i cultural, amb referències musicals, literàries, cinematogràfiques…
Especialment interessant i àcid, amb un regust amarg, és el tractament que fa de la sordesa dels seus pares, primer anomenada “minusvàlua”, després, “discapacitat”, més tard “diversitat funcional”. Centrada en la mare, i en el que comporta la sordesa per a la comprensió i l’ús del llenguatge, posa com a exemple la incapacitat per a la ironia i els dobles sentits. Però va més enllà en la relació mare-filla, i s’endinsa, com tantes altres narradores, en plasmar la incomprensió que es concreta en el conflicte i, sovint, en la resignació.
Claudia Durastanti ens obri una porta al seu món particular, privat, reflexiu i intens, que ens fa pensar i ens desperta l’empatia.
L’ESTRANGERA
Claudia Durastanti
Traducció de Martí Sales
Data de publicació: 4 de març de 2020
Pàgines: 296
ISBN: 978-84-121389-4-8
Format: 14 x 21,3cm
Rústega amb solapes
PVP: 18,90€
Claudia Durastanti (Brooklyn, Nova York, 1984) és escriptora, periodista i traductora. Llicenciada en Antropologia cultura a la Universitat de Roma La Sapienza. Des de 2010 resideix a Londres.
Temps de lectura: 2 minuts